←Prev   Ayah al-Ma`idah (The Table, The Table Spread) 5:52   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And yet thou canst see how those in whose hearts there is disease vie with one another for their good will, saying [to themselves], "We fear lest fortune turn against us." But God may well bring about good fortune [for the believers] or any [other] event of His own devising, whereupon those [waverers] will be smitten with remorse for the thoughts which they had secretly harboured within themselves
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
You see those with sickness in their hearts racing for their guardianship, saying ˹in justification˺, “We fear a turn of fortune will strike us.” But perhaps Allah will bring about ˹your˺ victory or another favour by His command, and they will regret what they have hidden in their hearts.
Safi Kaskas   
You [Prophet] will see those with perverse hearts rushing to them and saying, “We are afraid that fortune may turn against us.” God may bring about good fortune for the believers, or He may not. Then they will be overcome with remorse for the thoughts that they secretly harbored.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَتَرَى ٱلَّذِینَ فِی قُلُوبِهِم مَّرَضࣱ یُسَـٰرِعُونَ فِیهِمۡ یَقُولُونَ نَخۡشَىٰۤ أَن تُصِیبَنَا دَاۤىِٕرَةࣱۚ فَعَسَى ٱللَّهُ أَن یَأۡتِیَ بِٱلۡفَتۡحِ أَوۡ أَمۡرࣲ مِّنۡ عِندِهِۦ فَیُصۡبِحُوا۟ عَلَىٰ مَاۤ أَسَرُّوا۟ فِیۤ أَنفُسِهِمۡ نَـٰدِمِینَ ۝٥٢
Transliteration (2021)   
fatarā alladhīna fī qulūbihim maraḍun yusāriʿūna fīhim yaqūlūna nakhshā an tuṣībanā dāiratun faʿasā l-lahu an yatiya bil-fatḥi aw amrin min ʿindihi fayuṣ'biḥū ʿalā mā asarrū fī anfusihim nādimīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And you see those - in their hearts (is) a disease they hasten to them saying, "We fear that (may) strike us a misfortune." But perhaps Allah [that] will bring the victory or a decision from Him. Then they will become for what they had concealed within themselves, regretful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And yet thou canst see how those in whose hearts there is disease vie with one another for their good will, saying [to themselves], "We fear lest fortune turn against us." But God may well bring about good fortune [for the believers] or any [other] event of His own devising, whereupon those [waverers] will be smitten with remorse for the thoughts which they had secretly harboured within themselves
M. M. Pickthall   
And thou seest those in whose heart is a disease race toward them, saying: We fear lest a change of fortune befall us. And it may happen that Allah will vouchsafe (unto thee) the victory, or a commandment from His presence. Then will they repent them of their secret thoughts
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Those in whose hearts is a disease - thou seest how eagerly they run about amongst them, saying: "We do fear lest a change of fortune bring us disaster." Ah! perhaps Allah will give (thee) victory, or a decision according to His will. Then will they repent of the thoughts which they secretly harboured in their hearts
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
You see those with sickness in their hearts racing for their guardianship, saying ˹in justification˺, “We fear a turn of fortune will strike us.” But perhaps Allah will bring about ˹your˺ victory or another favour by His command, and they will regret what they have hidden in their hearts.
Safi Kaskas   
You [Prophet] will see those with perverse hearts rushing to them and saying, “We are afraid that fortune may turn against us.” God may bring about good fortune for the believers, or He may not. Then they will be overcome with remorse for the thoughts that they secretly harbored.
Wahiduddin Khan   
You will see those whose minds are diseased hastening towards them, saying, We fear lest a misfortune befall us. But God may well bring about victory or make a decision which is favourable to you. Then they will repent of the thoughts, which they secretly harboured in their hearts
Shakir   
But you will see those in whose hearts is a disease hastening towards them, saying: We fear lest a calamity should befall us; but it may be that Allah will bring the victory or a punish ment from Himself, so that they shall be regretting on account of what they hid in their souls
Dr. Laleh Bakhtiar   
And thou hast seen those who in their hearts is a sickness. They compete with one another. They say: We dread that a turn of fortune should light on us. Then, perhaps God brings a victory or a command from Him? Then, they will become —from what they kept secret within themselves—ones who are remorseful.
T.B.Irving   
You will see those in whose hearts there lurks malice dashing in among them saying: "We dread lest a turn of fortune strike us!" Perhaps God will bring some victory or command from Himself, so some morning they will awaken regretful about what they have concealed within themselves.
Abdul Hye   
And you see those in whose hearts there is a disease (of hypocrisy), they hurry to them, saying: “We fear that a misfortune may befall us.” Perhaps that Allah brings a victory or a decision from His will, then they will become regretful on what they have concealed in themselves.
The Study Quran   
Yet thou seest those in whose hearts is a disease hastening to them, saying, “We fear lest a change of fortune should befall us.” It may be that God will grant victory, or a command from Him. And then they shall be remorseful for that which they secretly harbored in their souls
Talal Itani & AI (2024)   
You will see those with diseased hearts rushing amongst them, saying, “We fear a misfortune may strike us.”But it may be that God will bring about victory or a decision from His command, and they will become regretful over what they’ve been concealing.
Talal Itani (2012)   
You will see those in whose hearts is sickness racing towards them. They say, 'We fear the wheel of fate may turn against us.' But perhaps God will bring about victory, or some event of His making; thereupon they will regret what they concealed within themselves
Dr. Kamal Omar   
And you see those in whose hearts is a disease (of hypocrisy or disbelief), they are very swift and active amongst those people (and) say: “We fear lest some misfortune befalls us. Then Allah made the possibility — that He comes with victory or an event proceeding from His presence — then they became, over what they concealed in their selves, regretful people
M. Farook Malik   
You see that those who have the disease of hypocrisy in their hearts move around in their camp saying: "We fear lest a turn of fortune strike us." But soon when Allah gives you victory or a decision according to His will, they will regret for what they are hiding in their hearts
Muhammad Mahmoud Ghali   
So you see the ones in whose hearts is sickness vie swiftly with one another among them. They say, "We are apprehensive lest a turn of (bad) fortune should afflict us." Yet it may be that Allah will come up with the conquest, or a Command from His Providence, so they will be remorseful for what they kept secret within themselves
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), you have seen those whose hearts are sick, running around among the people (Jews) saying, "We are afraid of being struck by disaster." But if God were to grant you victory or some other favors, they would then regret for what they had been hiding in their souls
Muhammad Taqi Usmani   
Now, you see those who have disease in their hearts race towards them saying, .We apprehend that some misfortune may overtake us. So, it is likely that Allah may bring victory or something else from His own side, whereupon they will become regretful over what they concealed in their hearts
Shabbir Ahmed   
You will see those who harbor doubt in their hearts running to them saying, "We fear that a change of fortune may befall us." But, Allah will bring you victory, or His Command will come to pass and they will regret what they harbored in their hearts
Dr. Munir Munshey   
Yet, you will see that those with disease (of doubt) in their heart would (always) rush to (befriend) them. They say, "We are concerned that the fortunes will change and a disaster will strike us." But perhaps Allah will grant you victory, or grant you another favor by His grace. Then, these people would feel sorry for the secrets they hold within their hearts
Syed Vickar Ahamed   
(And) those (people) in whose hearts is a disease— Do you see how eagerly they run about among themselves, saying: "We do fear that a change of fortune will bring us ruin." Oh! Perhaps Allah will give you victory, or a decision according to His Will, then they will feel sorry for the thoughts that they secretly kept in their hearts
Umm Muhammad (Sahih International)   
So you see those in whose hearts is disease hastening into [association with] them, saying, "We are afraid a misfortune may strike us." But perhaps Allah will bring conquest or a decision from Him, and they will become, over what they have been concealing within themselves, regretful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
You will see those who have a disease in their hearts hurrying to them, saying: "We fear that a disaster will befall us!" Perhaps God will bring a victory or a decree from Himself, then they will become regretful over what they had kept hidden within themselves
Abdel Haleem   
yet you [Prophet] will see the perverse at heart rushing to them for protection, saying, ‘We are afraid fortune may turn against us.’ But God may well bring about a triumph or some other event of His own making: then they will rue the secrets they harboured in their hearts
Abdul Majid Daryabadi   
Wherefore thou seest those in whose hearts is a disease hasten toward them saying: we fear lest there may befall us a reverse. But belike Allah may bring a victory or some affair from Himself; then they shall find themselves, for which they hide in their souls, remorseful
Ahmed Ali   
You will notice that those whose hearts are afflicted with sickness (of doubt) only hasten to join them and say: "We fear lest misfortune should surround us." It may well be that God may soon send (you) success, or other command of His. Then will they be repentant of what they had concealed in their hearts
Aisha Bewley   
Yet you see those with sickness in their hearts rushing to them, saying, ´We fear the wheel of fate may turn against us.´ But it may well be that Allah will bring about victory or some other contingency from Him. Then they will deeply regret their secret thoughts.
Ali Ünal   
Yet you (O Messenger) see those, in whose hearts there is a sickness (that dries up the source of their spiritual life, extinguishes their power of understanding and corrupts their character), hastening towards them (to get their friendship and patronage) as if competing with one another, saying, "We fear lest a turn of fortune should befall us." But it may be that God will bring about (for the believers) victory or some other outcome of His own will (to punish those hypocrites or the wrongdoers whose friendship and patronage they seek). And then they will find themselves utterly regretful for the secrets they (as hypocrites) sought to keep hidden in their selves
Ali Quli Qara'i   
Yet you see those in whose hearts is a sickness rushing to them, saying, ‘We fear lest a turn of fortune should visit us.’ Maybe Allah will bring about a victory, or a command from Him, and then they will be regretful for what they kept secret in their hearts
Hamid S. Aziz   
You will see those in whose heart is a disease runs about among them, saying, "We fear lest a reversal befall us." It may be that Allah will give you victory, or a commandment from Himself, and they may awake repenting of their secret thoughts
Ali Bakhtiari Nejad   
You see those who have disease in their hearts rush toward them saying: “We are afraid that a disaster happens to us.” But perhaps God brings the victory or a situation from Himself that they become regretful of what they hid in themselves.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Those in whose hearts is a disease, you see how eagerly they run about among them saying, “We do fear, in case a change of fortune bring us disaster.” Perhaps God will give you victory, or a decision according to His will. Then they will repent of the thoughts which they secretly harbored in their hearts
Musharraf Hussain   
You will see people with sickness in their hearts rushing to join them, saying, “We fear tragedy may strike us.” It may be that Allah will grant us victory or bring about some other positive outcome, causing them to regret what they kept secret in their hearts.
Maududi   
Indeed you see those afflicted with the disease of hypocrisy race towards them, saying: ´We fear lest some misfortune overtakes us. And it may happen that Allah will either bring you a decisive victory or bring about something else from Himself? and then they will feel remorseful at their hypocrisy which they have kept concealed in their breasts
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
You will see those who have a disease in their hearts hurrying to them, saying: "We are concerned that a disaster will befall us!" Perhaps God will bring a victory or a decree from Himself, then they will become regretful over what they had kept hidden within themselves
Mohammad Shafi   
And you will see those, in whose hearts is a disease, to be active in their company. They say, "We fear a turn of fortune afflicting us." And it may well be that Allah will bring about victory or such event, by His Will, that they become ashamed of their secret feelings

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Now, you will see those in whose hearts is a disease run towards the Jews and Christians saying, 'We fear lest a misfortune befall us'. Then it' is near that Allah may bring a, victory, or any Commandment from Himself, then they will remain regretting on what they had concealed in their hearts.
Rashad Khalifa   
You will see those who harbor doubt in their hearts hasten to join them, saying, "We fear lest we may be defeated." May GOD bring victory, or a command from Him, that causes them to regret their secret thoughts.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
You see those in whose hearts is sickness racing with one another to come to them. They say: 'We fear lest a change of fortune should befall us. ' May Allah bring victory or make known His ordinance, then, they shall regret what they had hidden in themselves
Maulana Muhammad Ali   
But thou seest those in whose hearts is a disease, hastening towards them, saying: We fear lest a calamity should befall us. Maybe Allah will bring the victory or a commandment from Himself, so they will regret what they hid in their souls
Muhammad Ahmed & Samira   
So you see those who in their hearts/minds (is) sickness/disease, they rush/speed in (to) them, they say: "We fear that disaster strikes/hits us, so maybe that God comes with the victory or an order/matter from at Him." So they become on what they kept secret in themselves regretful
Bijan Moeinian   
You see those [hypocrites] who suffer from the disease [of doubt] are always around them (Jews & Christians.) They say: “In case we (the Muslims) are defeated [then we will have a safe harbor.]” What if God gives you a victory or shower you with His blessings? How can they hide their shame of being hypocrites in that case
Faridul Haque   
You will now see those in whose hearts is a disease, that they rush towards the Jews and the Christians, saying, “We fear that a misfortune will possibly befall us”; so it is likely that Allah may soon bring victory, or a command from Himself, so they will remain regretting what they had hidden in their hearts
Sher Ali   
And thou wilt see those in whose hearts is a disease, hastening towards them saying, `We fear lest a misfortune befall us.' Maybe, ALLAH will bring about victory or some other event from Himself. Then will they regret what they hid in their minds
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So you will see those whose hearts are diseased (with hypocrisy and minds infected with slavery) that they run to (join the Jews and the Christians and) say: ‘We fear lest the wheel of fate should turn against us (i.e., it is likely to get under the security umbrella by allying with them).’ But it is not far from possible that Allah (really) blesses (the Muslims) with victory or may (send) from His side a decree (as a sign of success and victory). Then they will feel ashamed of (the hypocritical thinking) they have concealed in their hearts
Amatul Rahman Omar   
Now you shall see those in whose hearts is a disease (of hypocrisy) vying one with another towards them (- the Jews and Christians to take them for allies). They say, `We are afraid lest a misfortune should befall us.' But it is well nigh that Allah will bring about a victory or some other (more remarkable) event (in favour of Islam) from Himself; then they will become more remorseful (and ashamed) for what they secretly harboured in their minds
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And you see those in whose hearts there is a disease (of hypocrisy), they hurry to their friendship, saying: "We fear lest some misfortune of a disaster may befall us." Perhaps Allah may bring a victory or a decision according to His Will. Then they will become regretful for what they have been keeping as a secret in themselves

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Yet thou seest those in whose hearts is sickness vying with one another to come to them, saying, 'We fear lest a turn of fortune should smite us.' But it may be that God will bring the victory, or some commandment from Him, and then they will find themselves, for that they kept secret within them, remorseful
George Sale   
Thou shalt see those in whose hearts there is an infirmity, to hasten unto them, saying, we fear lest some adversity befall us; but it is easy for God to give victory, or a command from Him, that they may repent of that which they concealed in their minds
Edward Henry Palmer   
Thou wilt see those in whose hearts is a sickness vieing with them; they say, 'We fear lest there befall us a reverse.' It may be God will give the victory, or an order from Himself, and they may awake repenting of what they thought in secret to themselves
John Medows Rodwell   
So shalt thou see the diseased at heart speed away to them, and say, "We fear lest a change of fortune befall us." But haply God will of himself bring about some victory or event of His own ordering: then soon will they repent them of their secret imaginings
N J Dawood (2014)   
You see the faint-hearted hastening to woo them. They say: ‘We fear lest a change of fortune should befall us.‘ But it may well be that when God grants victory or makes known His will, they will regret their secret plans

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
You will see those in whose hearts there is sickness competing with one another for them. They say, “We are wary lest a turn of misfortune befalls us.” But perhaps Allah will bring the victory or a command from His own presence, and then they will become sorrowful over that which they harboured within themselves.
Munir Mezyed   
Yet you can see those in whose hearts there is an infirmity hastening toward them, saying: ‘We fear lest a turn of fortune would impinge us.’ But perhaps Allâh will bring conquest or a command from Him so they will express sincere regret about that which they stored up secretly in their hearts.
Sahib Mustaqim Bleher   
Then you see those in whose hearts there is a disease hurrying to be amongst them, saying: we fear that a turn of events will befall us, but maybe Allah will bring victory or some other outcome from Him so that they start regretting what they hid within themselves.
Linda “iLHam” Barto   
Look at those in whose hearts is a disease. You see how eagerly they [the hypocrites] dart to them [Muslim-haters within the Judeo-Christian community] and say, “We are afraid that disaster may strike us.” It may be that Allah will grant victory or a command, in accordance with His will, and then they will repent of the secret thoughts contained in their hearts.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So yousg see those in whose hearts is sickness hastening towards them. They say, “We fear that the wheel of fate may turn against us.” But hopefully Allah will bring about the conquest or something else from Himself, whereupon they will regret what they concealed within themselves.
Irving & Mohamed Hegab   
You will see those in whose hearts there lurks malice (hypocrisy) dashing in among them saying: "We dread lest a turn of fortune strike us!" Perhaps Allah (God) will bring some victory or command from Himself (entering Makkah), so some morning they will awaken regretful about what they have concealed within themselves.
Samy Mahdy   
So, you will see those in whose cores is a disease hastening within them. They say, “We are awed that a turn will inflict us.” So, perhaps Allah will bring with the conquest, or a matter from Himself; so, they become upon what they secret within themselves, regretting.
Sayyid Qutb   
Yet you see those who are sick at heart rush to their defence, saying, “We fear lest a change of fortune should befall us.” God may well bring about victory (for believers) or some other event of His own making, and those (waverers) will terribly regret the thought they had secretly harboured within themselves.
Ahmed Hulusi   
You will see those devoid of healthy thought (the hypocrites) saying, “We fear that things may turn against us” and hasten towards them (the Jews and the Christians)... Perhaps Allah will bring clarity or a verdict from Himself (HU) and they will become regretful over what they have been harboring within themselves.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
But you will see those in whose hearts is disease hastening towards them, saying: We fear lest a calamity should befall us.' And it may be that Allah brings about a victory or (some) thing from Himself (for the benefit of Muslims) , then they will be regretting for what they hid in their selves
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And you see those hypocrites whose ill-natured hearts reflect the morbidity inherent in their innermost being, hasten on to win their tutelage and they interpret their thoughts in words, Thus: "We fear," they say, "lest one day fortune be on their side and we should be overcome and suffer at their hands". May Allah make victory sit on your helm O Muslims or take matters of fact and circumstance them after His own manner; there and then shall the hypocrites be really sorry and pained at heart for having succumbed to their evil thoughts
Mir Aneesuddin   
So you see those in whose hearts is a disease, hastening towards them (for friendship) saying, "We fear lest a change of fortune should befall us." But perhaps Allah will bestow (you) with victory or (send some other) commandment from His presence, then they will become regretters over that which they had hidden in their souls (minds).
The Wise Quran   
You will see those in whose heart is a sickness hastening in them; they say, 'We fear lest a turn of fortune befalls us.' And perhaps God will give the victory, or a command from Him, and they may become repentant of what they thought in secret to themselves.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Those in whose hearts is a disease - thou seest how eagerly they run about amongst them, saying: "We do fear lest a change of fortune bring us disaster." Ah! perhaps God will give (thee) victory, or a decision according to His will. Then will they repent of the thoughts which they secretly harboured in their hearts
OLD Literal Word for Word   
And you see those - in their hearts (is) a disease they hasten to them saying, "We fear that (may) strike us a misfortune." But perhaps Allah [that] will bring the victory or a decision from Him. Then they will become for what they had concealed within themselves, regretful
OLD Transliteration   
Fatara allatheena fee quloobihim maradun yusariAAoona feehim yaqooloona nakhsha an tuseebana da-iratun faAAasa Allahu an ya/tiya bialfathi aw amrin min AAindihi fayusbihoo AAala ma asarroo fee anfusihim nadimeena